2008-04-30
Improve Your Vocabulary By Using An Electronic Dictionary
Improve Your Vocabulary By Using An Electronic Dictionary
by Daniel Lesser
Current info about electronic dictionary is not always the easiest thing to locate. Fortunately, this report includes the latest electronic dictionary info available.
George W Bush can't say 'nuclear'. Does it matter? He is the most powerful person in the world. But he is ridiculed for his vocabulary and use of words. Would you want power as well as respect? With the daily use of a good electronic dictionary you will begin to improve your pronounciation as well as your vocabulary.
From my research I know that with the latest sound technology pronounciations of difficult words are much more audible and copiable. The searches are that much quicker than they used to be and the handheld electronic dictionary now sits snugly in your pocket, unlike your old style paper dictionary.
There was a little boy who asked for a hamburger but he was never able to have it cooked the way he liked or with different kinds of filling due to his limited vocabulary. That little boy was all of us. Most of us are still unable to ask for things exactly the way we want them.
If you are like me and live in a foreign country, not having enough words to express yourself becomes even more problematic.
Sometimes the most important aspects of a subject are not immediately obvious. Keep reading to get the complete picture.
After consulting my paper dictionary I found out that microphone is spelt the same way as in English. I went up to the shopping assistant and asked for a 'microphone' for my PC in my best spanish accent but he didn't understand me. I then whipped out my PDA and got it to say the word 'microphone' to him as a test. I thought then that these things really work.
An electronic dictionary can now be used when ever you need it as they are small, fast and and audible. They can be standalone handheld, or downloaded to your PDA and cellphone or you can use free online dictionaries.
I suggest you try out some of the free resources available that can be found on the internet. Download some free, shareware or trial software and use a few of the free online dictionaries. There are dictionaries available for topics such as languages, legal, medical, science, technical, business and math to name a few.
If you have just 7 minutes a day, use an electronic dictionary. Then you can build an executive vocabulary that grants you instant credibility and persuasive power by knowing exactly what words to say and when to say them.
Of course, it's impossible to put everything about electronic dictionary into just one article. But you can't deny that you've just added to your understanding about electronic dictionaries, and that's time well spent.
by Daniel Lesser
Current info about electronic dictionary is not always the easiest thing to locate. Fortunately, this report includes the latest electronic dictionary info available.
George W Bush can't say 'nuclear'. Does it matter? He is the most powerful person in the world. But he is ridiculed for his vocabulary and use of words. Would you want power as well as respect? With the daily use of a good electronic dictionary you will begin to improve your pronounciation as well as your vocabulary.
From my research I know that with the latest sound technology pronounciations of difficult words are much more audible and copiable. The searches are that much quicker than they used to be and the handheld electronic dictionary now sits snugly in your pocket, unlike your old style paper dictionary.
There was a little boy who asked for a hamburger but he was never able to have it cooked the way he liked or with different kinds of filling due to his limited vocabulary. That little boy was all of us. Most of us are still unable to ask for things exactly the way we want them.
If you are like me and live in a foreign country, not having enough words to express yourself becomes even more problematic.
Sometimes the most important aspects of a subject are not immediately obvious. Keep reading to get the complete picture.
After consulting my paper dictionary I found out that microphone is spelt the same way as in English. I went up to the shopping assistant and asked for a 'microphone' for my PC in my best spanish accent but he didn't understand me. I then whipped out my PDA and got it to say the word 'microphone' to him as a test. I thought then that these things really work.
An electronic dictionary can now be used when ever you need it as they are small, fast and and audible. They can be standalone handheld, or downloaded to your PDA and cellphone or you can use free online dictionaries.
I suggest you try out some of the free resources available that can be found on the internet. Download some free, shareware or trial software and use a few of the free online dictionaries. There are dictionaries available for topics such as languages, legal, medical, science, technical, business and math to name a few.
If you have just 7 minutes a day, use an electronic dictionary. Then you can build an executive vocabulary that grants you instant credibility and persuasive power by knowing exactly what words to say and when to say them.
Of course, it's impossible to put everything about electronic dictionary into just one article. But you can't deny that you've just added to your understanding about electronic dictionaries, and that's time well spent.
ADVICE on Downloadable Dictionaries
ADVICE on Downloadable Dictionaries
by Daniel Lesser
You should be able to find several indispensable facts about downloadable dictionaries in the following paragraphs. If there's at least one fact you didn't know before, imagine the difference it might make.
There are dictionaries for many different things such as languages, medical, translation, dreams, rhyming, slang, law and much more. Whatever your needs are, you can find a dictionary to help. And a downloadable dictionary has many advantages. They work like most other software programs and they are very easy and simple for you. They are easy to download and very easy to use. You don't have to worry about reading complicated instruction manuals.
Using Downloadable Dictionaries
So how could a downloadable dictionary help you? Well, you can take Karen as an example. Karen has always been interested in her dreams. Since she was a small child she has remembered her dreams and she began recording them as a teenager.
You may not consider everything you just read to be crucial information about electronic dictionary. But don't be surprised if you find yourself recalling and using this very information in the next few days.
She bought many books on interpreting her dreams but found them bulky, hard to read or too outdated. Then one day she discovered a downloadable dream dictionary. She spent hours reading through it. She was able to download the dictionary to her computer and whenever she has a dream, she can look up possible meanings with keywords.
All she has to do is type in a key word or phrase from the dream and the dictionary will bring up possible meanings as well as links to related dreams. She even found a dream dictionary that works with a dream journal and she is able to type in a phrase and not only will it tell her the meaning, but will show her when she has had the dream in the past so she can start to recognize patterns of similar dreams.
Karen loved it so much that now she has started looking for downloadable dictionaries to help her in other areas of her life. Could a downloadable dictionary help you? You could try many out simply by doing a search on google, use on your desktop or better still your PDA and see what the benefits there are for you.
Is there really any information about downloadable dictionaries that is nonessential? We all see things from different angles, so something relatively insignificant to one may be crucial to another.
by Daniel Lesser
You should be able to find several indispensable facts about downloadable dictionaries in the following paragraphs. If there's at least one fact you didn't know before, imagine the difference it might make.
There are dictionaries for many different things such as languages, medical, translation, dreams, rhyming, slang, law and much more. Whatever your needs are, you can find a dictionary to help. And a downloadable dictionary has many advantages. They work like most other software programs and they are very easy and simple for you. They are easy to download and very easy to use. You don't have to worry about reading complicated instruction manuals.
Using Downloadable Dictionaries
So how could a downloadable dictionary help you? Well, you can take Karen as an example. Karen has always been interested in her dreams. Since she was a small child she has remembered her dreams and she began recording them as a teenager.
You may not consider everything you just read to be crucial information about electronic dictionary. But don't be surprised if you find yourself recalling and using this very information in the next few days.
She bought many books on interpreting her dreams but found them bulky, hard to read or too outdated. Then one day she discovered a downloadable dream dictionary. She spent hours reading through it. She was able to download the dictionary to her computer and whenever she has a dream, she can look up possible meanings with keywords.
All she has to do is type in a key word or phrase from the dream and the dictionary will bring up possible meanings as well as links to related dreams. She even found a dream dictionary that works with a dream journal and she is able to type in a phrase and not only will it tell her the meaning, but will show her when she has had the dream in the past so she can start to recognize patterns of similar dreams.
Karen loved it so much that now she has started looking for downloadable dictionaries to help her in other areas of her life. Could a downloadable dictionary help you? You could try many out simply by doing a search on google, use on your desktop or better still your PDA and see what the benefits there are for you.
Is there really any information about downloadable dictionaries that is nonessential? We all see things from different angles, so something relatively insignificant to one may be crucial to another.
What to Look for in a Spanish Translation Dictionary
What to Look for in a Spanish Translation Dictionary
by Clint Tustison
A Spanish translator's most prized possession is and always will be his or her Spanish translation dictionary. There are all sorts of dictionaries available for translators to choose from, and in fact, translators will very often have a number of different kinds of dictionaries to help them in their translation work.
In choosing dictionaries to use, one of the first questions that Spanish translators ask themselves is whether or not they should give up on printed Spanish translation dictionaries and only use online or electronic dictionaries, or whether or not they should use a combination of the two.
In reality, most professional translators will use some combination of printed and electronic Spanish translation dictionaries.
So what is a good combination of dictionaries to have? Well, it's important to remember that translators are usually specialized, meaning that they more often than not translate documents that are specific to one field or industry. At the same time, however, translators are often asked to do work outside their field of specialization and so will often take on more general jobs.
That then being said, the best thing a translator can do is to have both specialized dictionaries as well as general dictionaries, and to have both bilingual and monolingual versions of each. It is important to have both monolingual and bilingual dictionaries because the bilingual dictionaries usually only give you the equivalent word in another language, while the monolingual dictionaries will give you the definition of the word, in case you're not sure what it means in either language.
The other thing to consider is whether or not you should use electronic dictionaries or print dictionaries. Well, there are positives and negatives to both. Printed dictionaries have often been put through more extensive research and editing than online dictionaries, and while this is a good thing, it very often takes a longer time for printed dictionaries to be published than it does for online dictionaries to be posted on the web. Also, online dictionaries can more easily be updated with terminology, whereas printed dictionaries are not updated quite as often.
With online Spanish translation dictionaries, you should always know that there is a possibility that you could lose your connection to the Internet. What if you're in the middle of a very big translation and all of a sudden you lose access to your online specialized dictionary? Well, in that case, you wouldn't have to worry if you had a printed version right there at your desk that you could access.
So in the end, it's important to have both printed dictionaries and electronic ones, and to invest in both specialized and general Spanish translation dictionaries.
by Clint Tustison
A Spanish translator's most prized possession is and always will be his or her Spanish translation dictionary. There are all sorts of dictionaries available for translators to choose from, and in fact, translators will very often have a number of different kinds of dictionaries to help them in their translation work.
In choosing dictionaries to use, one of the first questions that Spanish translators ask themselves is whether or not they should give up on printed Spanish translation dictionaries and only use online or electronic dictionaries, or whether or not they should use a combination of the two.
In reality, most professional translators will use some combination of printed and electronic Spanish translation dictionaries.
So what is a good combination of dictionaries to have? Well, it's important to remember that translators are usually specialized, meaning that they more often than not translate documents that are specific to one field or industry. At the same time, however, translators are often asked to do work outside their field of specialization and so will often take on more general jobs.
That then being said, the best thing a translator can do is to have both specialized dictionaries as well as general dictionaries, and to have both bilingual and monolingual versions of each. It is important to have both monolingual and bilingual dictionaries because the bilingual dictionaries usually only give you the equivalent word in another language, while the monolingual dictionaries will give you the definition of the word, in case you're not sure what it means in either language.
The other thing to consider is whether or not you should use electronic dictionaries or print dictionaries. Well, there are positives and negatives to both. Printed dictionaries have often been put through more extensive research and editing than online dictionaries, and while this is a good thing, it very often takes a longer time for printed dictionaries to be published than it does for online dictionaries to be posted on the web. Also, online dictionaries can more easily be updated with terminology, whereas printed dictionaries are not updated quite as often.
With online Spanish translation dictionaries, you should always know that there is a possibility that you could lose your connection to the Internet. What if you're in the middle of a very big translation and all of a sudden you lose access to your online specialized dictionary? Well, in that case, you wouldn't have to worry if you had a printed version right there at your desk that you could access.
So in the end, it's important to have both printed dictionaries and electronic ones, and to invest in both specialized and general Spanish translation dictionaries.
Why Google Should Not Make It Into The Dictionary As A Verb.
Why Google Should Not Make It Into The Dictionary As A Verb.
by Michael Goldstein, Esq.
There have been several articles recently discussing the strong possibility that the term "Google" will make it into the 11th edition of the Merriam-Webster Collegiate Dictionary as a verb. In June 2006, the term "Google" appeared for the first time in a dictionary; the Oxford English Dictionary included the word in its web site dictionary. It is a common experience to walk down the street or walk into a room and hear someone state, "why don't you Google this or that"? In many cases the person is not even referring to the search engine Google, but rather any search engine or web directory, such as MSN, Yahoo, or Ask. The use of the term seems to dilute the trademark that Google has federally registered and has been granted protection under the trademark laws. The Google trademark can be found on the United States Patent and Trademark Office's web site at: http://tess2.uspto.gov/bin/showfield?f=doc&state=27f2e7.2.9. The use of the term infers that Google is the only search engine that matter any longer. This is certainly not true where MSN and Yahoo hold a combined 36% share in the market place.
The proposed definition of the term in Webster's dictionary is: "to use the Google search engine to obtain information on the Internet". Has the term "Google" become so commonly used in our everyday vernacular that it should appear in the dictionary. There is a potential legal issue at stake if such a word, which is protected as a word mark under trademark law, is allowed into the dictionary. There is a strong likelihood that the use of the term may cause a probable detrimental effect on the Google Inc's trademark protection. If the term is accepted as a verb it could result in businesses using the word "Google" to market their own products, thus potentially diminishing the Google brand name.
Based on the trademark, Google is defined as a word mark for the as applied to the following goods and services: Telecommunication services; data transmission and reception services via telecommunication means; electronic exchange of voice, data, and graphics accessible via computer and telecommunication networks; providing multiple-user access to a global computer information network; internet cafe services, namely, providing telecommunications connections to the internet in a cafe environment; bulletin board and discussion group services; electronic mail services; workgroup communications services over computer networks; instant messaging services; voice over ip services; computer communication services; wireless communication services; mobile phone communication services. The first use of the term in commerce was on February 12th, 2001.
The legal significance of a trademark:
The reason that trademark protection is so important is to prevent others from using creative and distinct words, logos or slogans in the use of selling a product or service, which the creator has worked hard to attach an immediate connection in a consumer's mind between the word mark and the company's product. For all intense and purposes, this gives a monopoly to the trademark holder on the exclusive use of the word mark as it applies to the industry that is associated with the mark. In this case, there are hundreds if not thousands of search engines on the Internet, and many of these, such as Yahoo have similarly distinctive names, yet those names are not used in everyday speech. There is the chance that when someone hears the term "Google this product", they will start to think of the suggestion as going to any search engine, and not associate the highly relevant search results that are associated with Google, but simply any search engine, regardless of popularity. Moreover, Google has national and even international recognition for its online service; any use of the term can diminish the power of that brand recognition.
This is a case their will very likely be some form of trademark dilution. Google may fall short of having a case for trademark infringement. However, Google's may be able to bring an action for trademark dilution under either federal or state law. Under federal law, a dilution claim can be brought only if the mark is "famous." In deciding whether a mark is famous, the courts will look to the following factors: (1) the degree of inherent or acquired distinctiveness; (2) the duration and extent of use; (3) the amount of advertising and publicity; (4) the geographic extent of the market; (5) the channels of trade; (6) the degree of recognition in trading areas; (7) any use of similar marks by third parties; (8) whether the mark is registered. 15 U.S.C. § 1125(c). Kodak, Exxon, and Xerox are all examples of famous marks. There can be no doubt that the term "Google is famous, for it were not famous than there would be no reason to add the term to the dictionary. It seems likely that Google would not want it's brand, which it has worked so hard to build and maintain.
by Michael Goldstein, Esq.
There have been several articles recently discussing the strong possibility that the term "Google" will make it into the 11th edition of the Merriam-Webster Collegiate Dictionary as a verb. In June 2006, the term "Google" appeared for the first time in a dictionary; the Oxford English Dictionary included the word in its web site dictionary. It is a common experience to walk down the street or walk into a room and hear someone state, "why don't you Google this or that"? In many cases the person is not even referring to the search engine Google, but rather any search engine or web directory, such as MSN, Yahoo, or Ask. The use of the term seems to dilute the trademark that Google has federally registered and has been granted protection under the trademark laws. The Google trademark can be found on the United States Patent and Trademark Office's web site at: http://tess2.uspto.gov/bin/showfield?f=doc&state=27f2e7.2.9. The use of the term infers that Google is the only search engine that matter any longer. This is certainly not true where MSN and Yahoo hold a combined 36% share in the market place.
The proposed definition of the term in Webster's dictionary is: "to use the Google search engine to obtain information on the Internet". Has the term "Google" become so commonly used in our everyday vernacular that it should appear in the dictionary. There is a potential legal issue at stake if such a word, which is protected as a word mark under trademark law, is allowed into the dictionary. There is a strong likelihood that the use of the term may cause a probable detrimental effect on the Google Inc's trademark protection. If the term is accepted as a verb it could result in businesses using the word "Google" to market their own products, thus potentially diminishing the Google brand name.
Based on the trademark, Google is defined as a word mark for the as applied to the following goods and services: Telecommunication services; data transmission and reception services via telecommunication means; electronic exchange of voice, data, and graphics accessible via computer and telecommunication networks; providing multiple-user access to a global computer information network; internet cafe services, namely, providing telecommunications connections to the internet in a cafe environment; bulletin board and discussion group services; electronic mail services; workgroup communications services over computer networks; instant messaging services; voice over ip services; computer communication services; wireless communication services; mobile phone communication services. The first use of the term in commerce was on February 12th, 2001.
The legal significance of a trademark:
The reason that trademark protection is so important is to prevent others from using creative and distinct words, logos or slogans in the use of selling a product or service, which the creator has worked hard to attach an immediate connection in a consumer's mind between the word mark and the company's product. For all intense and purposes, this gives a monopoly to the trademark holder on the exclusive use of the word mark as it applies to the industry that is associated with the mark. In this case, there are hundreds if not thousands of search engines on the Internet, and many of these, such as Yahoo have similarly distinctive names, yet those names are not used in everyday speech. There is the chance that when someone hears the term "Google this product", they will start to think of the suggestion as going to any search engine, and not associate the highly relevant search results that are associated with Google, but simply any search engine, regardless of popularity. Moreover, Google has national and even international recognition for its online service; any use of the term can diminish the power of that brand recognition.
This is a case their will very likely be some form of trademark dilution. Google may fall short of having a case for trademark infringement. However, Google's may be able to bring an action for trademark dilution under either federal or state law. Under federal law, a dilution claim can be brought only if the mark is "famous." In deciding whether a mark is famous, the courts will look to the following factors: (1) the degree of inherent or acquired distinctiveness; (2) the duration and extent of use; (3) the amount of advertising and publicity; (4) the geographic extent of the market; (5) the channels of trade; (6) the degree of recognition in trading areas; (7) any use of similar marks by third parties; (8) whether the mark is registered. 15 U.S.C. § 1125(c). Kodak, Exxon, and Xerox are all examples of famous marks. There can be no doubt that the term "Google is famous, for it were not famous than there would be no reason to add the term to the dictionary. It seems likely that Google would not want it's brand, which it has worked so hard to build and maintain.
How to potentially use Dictionary for learning to speak English : Electronic dictionary store shopping sale online
How to potentially use Dictionary for learning to speak English
by Nattawee Arthiwate
I certainly believe anybody who studies English must have dictionary at least one with him/her. We can say that is very significant to learn new vocabulary but most of you probably still use dictionary in a wrong way. We can divide dictionary into 3 types, English to your major language, your major language - English and universally English-English dictionary.
English - your language, it's very popular, mostly held by student and being best seller among other 3 kinds of dictionaries. This dictionary is useful for translator. On the other hand, it's not very good for learning to speak English. Why? As I mentioned before "Don't do anything in your language, English only" That's the main theme. There is the rule. This kind of dictionary would bring you straightly toward your language. So, if you're not translating anything into your language. It's best to put it away.
Your language - English, Second best seller and second popular as well. It's quite hard to use. I think everyone has used this kind of dictionary before to translate essay into English. For the consequence, your essay became something that hardly understood. I'll talk more on how to write good essay for non- native speaker like us but for learning to speak English? Leave it in your drawer and lock it up.
English-English, That's it! I strongly recommend student to use this dictionary. Firstly, It's not against our main them "English only" Secondary, great chance to learn synonym. So, you can learn more vocabulary in the same time. It may seems tough at the first place but believe you'll get used to it. I found one website that has a powerful dictionary engine online
Longman Dictionary http://pewebdic2.cw.idm.fr/
In the present, there is an electronic dictionary with combined 3 kinds of dictionaries into one. It's portable and very convenience to use. Despite of the facts, don't use while you speak to native speaker. Otherwise, you'll get ignore and get your own self crazy. I've been it before believe me. Find out more on how to speak English in 3 months at
English for EFL - http://www.englishforefl.com
Learn to Speak English is easy!
by Nattawee Arthiwate
I certainly believe anybody who studies English must have dictionary at least one with him/her. We can say that is very significant to learn new vocabulary but most of you probably still use dictionary in a wrong way. We can divide dictionary into 3 types, English to your major language, your major language - English and universally English-English dictionary.
English - your language, it's very popular, mostly held by student and being best seller among other 3 kinds of dictionaries. This dictionary is useful for translator. On the other hand, it's not very good for learning to speak English. Why? As I mentioned before "Don't do anything in your language, English only" That's the main theme. There is the rule. This kind of dictionary would bring you straightly toward your language. So, if you're not translating anything into your language. It's best to put it away.
Your language - English, Second best seller and second popular as well. It's quite hard to use. I think everyone has used this kind of dictionary before to translate essay into English. For the consequence, your essay became something that hardly understood. I'll talk more on how to write good essay for non- native speaker like us but for learning to speak English? Leave it in your drawer and lock it up.
English-English, That's it! I strongly recommend student to use this dictionary. Firstly, It's not against our main them "English only" Secondary, great chance to learn synonym. So, you can learn more vocabulary in the same time. It may seems tough at the first place but believe you'll get used to it. I found one website that has a powerful dictionary engine online
Longman Dictionary http://pewebdic2.cw.idm.fr/
In the present, there is an electronic dictionary with combined 3 kinds of dictionaries into one. It's portable and very convenience to use. Despite of the facts, don't use while you speak to native speaker. Otherwise, you'll get ignore and get your own self crazy. I've been it before believe me. Find out more on how to speak English in 3 months at
English for EFL - http://www.englishforefl.com
Learn to Speak English is easy!
A new version of contextual German-English and English-German dictionary TranslateIt! for Windows
A new version of contextual German-English and English-German dictionary TranslateIt! for Windows
by Translateit! Group
See The Meaning Of Words By Simply Moving Your Mouse. No Clicks Required!
Do you frequently browse Web pages in foreign languages? Do you often work with documents written by your German Russian counterparts? Are you reading product documentation in a foreign language? What do you do if you bump into an unknown word, or if the meaning of a sentence is not clear?
If you are like most of us, you probably have some sort of a dictionary. You know, some kind of a paper book, and you have to open the book and go through page after page to find the word you are looking for.
That sounds slow, and too slow for the modern age of e-books and digital everything. Having an old-fashioned paper dictionary is fun, but using it is a real waste of time compared to modern electronic counterparts.
So what can you do if you encounter a word you don't know? Typically, you'd select a word with a mouse, copy it into the clipboard, launch your electronic dictionary, and paste the word from the clipboard.
Is this really any better than using the paper version?
Research in the human computer interface is not standing still. The latest development allows using your mouse to see the meaning of words, with no clicks required. Would you find it convenient if you'd only have to pass your mouse over a word or phrase, and see its translation in an instant in a familiar tooltip-style pop-up? An informal survey among frequent e-book readers has shown that for many readers this revolutionary technology of getting fast references was a decision-making factor on whether or not they would read an e-book in a foreign language!
The only translation product that has this technology is TranslateIt! It can be obtained at: http://www.GetTranslateIt.com. With TranslateIt!, you can see the translation of words and common phrases by simply moving the mouse over the text.
Unique to TranslateIt!, you can use this cool feature in virtually any Windows application. TranslateIt! will help you browse pages in your favorite Web browser, work with Microsoft Office documents, chat in messengers, and even translate windows captions, button and menu labels.
Once you install TranslateIt!, you will never want to go back to paper-based or old-fashioned electronic dictionaries. It is so easy and efficient that many users report that they were able to read large documents in foreign languages with almost no knowledge of the language itself! If you are working with documents or applications in Russian or German, or if you are learning the language, or if you just want to chat with a German or Russian speaking friend on ICQ, TranslateIt! is just perfect for you.
Save time and improve productivity by removing the language barrier with TranslateIt! Get your free evaluation copy now at: http://www.GetTranslateIt.com
by Translateit! Group
See The Meaning Of Words By Simply Moving Your Mouse. No Clicks Required!
Do you frequently browse Web pages in foreign languages? Do you often work with documents written by your German Russian counterparts? Are you reading product documentation in a foreign language? What do you do if you bump into an unknown word, or if the meaning of a sentence is not clear?
If you are like most of us, you probably have some sort of a dictionary. You know, some kind of a paper book, and you have to open the book and go through page after page to find the word you are looking for.
That sounds slow, and too slow for the modern age of e-books and digital everything. Having an old-fashioned paper dictionary is fun, but using it is a real waste of time compared to modern electronic counterparts.
So what can you do if you encounter a word you don't know? Typically, you'd select a word with a mouse, copy it into the clipboard, launch your electronic dictionary, and paste the word from the clipboard.
Is this really any better than using the paper version?
Research in the human computer interface is not standing still. The latest development allows using your mouse to see the meaning of words, with no clicks required. Would you find it convenient if you'd only have to pass your mouse over a word or phrase, and see its translation in an instant in a familiar tooltip-style pop-up? An informal survey among frequent e-book readers has shown that for many readers this revolutionary technology of getting fast references was a decision-making factor on whether or not they would read an e-book in a foreign language!
The only translation product that has this technology is TranslateIt! It can be obtained at: http://www.GetTranslateIt.com. With TranslateIt!, you can see the translation of words and common phrases by simply moving the mouse over the text.
Unique to TranslateIt!, you can use this cool feature in virtually any Windows application. TranslateIt! will help you browse pages in your favorite Web browser, work with Microsoft Office documents, chat in messengers, and even translate windows captions, button and menu labels.
Once you install TranslateIt!, you will never want to go back to paper-based or old-fashioned electronic dictionaries. It is so easy and efficient that many users report that they were able to read large documents in foreign languages with almost no knowledge of the language itself! If you are working with documents or applications in Russian or German, or if you are learning the language, or if you just want to chat with a German or Russian speaking friend on ICQ, TranslateIt! is just perfect for you.
Save time and improve productivity by removing the language barrier with TranslateIt! Get your free evaluation copy now at: http://www.GetTranslateIt.com
Electronic Language Translators
Electronic Language Translators
by John Hinkle
Lets face it, not all of us are linguistically gifted, more often than not we struggle to find the right word in our own native tongue, let alone the correct one in a foreign language. Whilst learning a foreign language is a very rewarding and fulfilling pastime, that has numerous benefits, it requires a great deal of patience, commitment and diligence on the part of the pupil.
When learning different languages, the typical and normal rules regarding punctuation, syntax and grammar as well as pronunciation of certain letters regarding the native language will end up creeping in and interfering with the learning process. It may also be rather drastic to learn an entire language dependent on the circumstances.
One does not need an Oxford languages degree for a holiday weekend in Paris! To quote a now infamous saying: "You don't need to kill a cow, for one hamburger".
Due to the problems and drawbacks just outlined above, a more reasonable solution would be to make use of an electronic dictionary or translator. Such items are making a major impact in all kinds of different business, with international commerce and shipping becoming ever more prevalent, businesses simply do not want to lose out on a potentially lucrative contract due to a language barrier.
Some of the more advanced models actually have a facility whereby the user speaks directly into the dictionary, and the spoken phrases are then automatically interpreted and translated and then directly spoken back to the user to give them feedback. For optimal results, such models also have directly programmed into them a list of commonly spoken and most useful phrases and words, such as phrases for use during an emergency.
For those who are looking for a learning tool and tutoring "electronic buddy" there are language translation tools which can check your progress by a series of games and tests. For example, in vocabulary tests, the electronic dictionary will ask you for the spelling of a word, in which you make use of the keyboard provided to enter your answer. These models also come complete with a set of headphones, not only ensuring a private training session, but means that the dictionary and the training exercises can be effectively achieved anywhere.
For those who have some of impediment such as speech, hearing or sight difficulties, or even dyslexia, different models make alternative provisions so as to better overcome such difficulties and ensure that the training is not compromised.
The vast majority of such electronic dictionaries will also have with them a comprehensive list of definitions, synonyms acronyms as well as the "usage" of terminology, for example if such a word is classed as a technical term, jargon, or even slang. This may sound like a trivial detail, but actually can be rather significant, for example, when using a verb, the word for you required in French has two forms, each dependent on the context. Nous is the more formal version, whereas Vous is the more colloquial term and using vous for a stranger is seen as extremely rude!
by John Hinkle
Lets face it, not all of us are linguistically gifted, more often than not we struggle to find the right word in our own native tongue, let alone the correct one in a foreign language. Whilst learning a foreign language is a very rewarding and fulfilling pastime, that has numerous benefits, it requires a great deal of patience, commitment and diligence on the part of the pupil.
When learning different languages, the typical and normal rules regarding punctuation, syntax and grammar as well as pronunciation of certain letters regarding the native language will end up creeping in and interfering with the learning process. It may also be rather drastic to learn an entire language dependent on the circumstances.
One does not need an Oxford languages degree for a holiday weekend in Paris! To quote a now infamous saying: "You don't need to kill a cow, for one hamburger".
Due to the problems and drawbacks just outlined above, a more reasonable solution would be to make use of an electronic dictionary or translator. Such items are making a major impact in all kinds of different business, with international commerce and shipping becoming ever more prevalent, businesses simply do not want to lose out on a potentially lucrative contract due to a language barrier.
Some of the more advanced models actually have a facility whereby the user speaks directly into the dictionary, and the spoken phrases are then automatically interpreted and translated and then directly spoken back to the user to give them feedback. For optimal results, such models also have directly programmed into them a list of commonly spoken and most useful phrases and words, such as phrases for use during an emergency.
For those who are looking for a learning tool and tutoring "electronic buddy" there are language translation tools which can check your progress by a series of games and tests. For example, in vocabulary tests, the electronic dictionary will ask you for the spelling of a word, in which you make use of the keyboard provided to enter your answer. These models also come complete with a set of headphones, not only ensuring a private training session, but means that the dictionary and the training exercises can be effectively achieved anywhere.
For those who have some of impediment such as speech, hearing or sight difficulties, or even dyslexia, different models make alternative provisions so as to better overcome such difficulties and ensure that the training is not compromised.
The vast majority of such electronic dictionaries will also have with them a comprehensive list of definitions, synonyms acronyms as well as the "usage" of terminology, for example if such a word is classed as a technical term, jargon, or even slang. This may sound like a trivial detail, but actually can be rather significant, for example, when using a verb, the word for you required in French has two forms, each dependent on the context. Nous is the more formal version, whereas Vous is the more colloquial term and using vous for a stranger is seen as extremely rude!
Medical Transcription Software
Medical Transcription Software
by Ricci Mathew
Most medical transcription is today done manually but a lot of effort and research is going on to develop a total medical transcription software program that can make medical transcription a totally automatic process without human intervention. The future may bring in such perfected software but one can be sure that day is quite far away.
With our present day technology different types of software and other tools are used and they are of great help to the professional medical transcriptionists. The use of such software and various tools can greatly reduce the time taken (turnaround time) to finish the transcription work and also increases the work productivity and efficiency. VRS or the voice recognition technology that is used to convert dictations into text are already in use but quite prone to error and so one cannot totally depended upon it. Especially, one cannot yet expect VRS to recognize every spoken word and to be able to use logic similar to a human being to perfectly come up with the right word all the time. However this is a dynamically evolving area and over the years perfection in automated transcription could become a reality.
So how is it that the present day medical transcriptionists use these software products? When audio dictations from doctors and healthcare professionals are recorded and sent to the transcriber the software is used to create a first draft which is then quickly reviewed by the transcriptionist and then edited / proofread and perfected to a high level of accuracy, preferably over 99%.
What are the functions that software do/support during the medical transcription process? Some of the features / functions of software used for medical transcription include,
Capture of the voice
Speech processing
Speech recognition
Document formatting
Support wide range of audio/video formats
Word processor
Medical spell check / Dictionary
Remote control /keyboard short cuts
Quick editing
Electronic signature
Document distribution
Support /manage different time frame rates
Create time codes and navigate to any specific timeline
Customize media appearance
Audio playback possible
Import data with different settings in text or XML
Integrates with other healthcare systems
Easy printing
Exports / insertions made possible
Medical transcription training is another area that uses specially evolved medical transcription training software that allows the aspiring medical transcription candidates to get the feel of real world transcription and incorporates systematically designed lessons and tests for home based transcription. Such MT software packages come in CDs that can be purchased and used in combination with texts if required.
by Ricci Mathew
Most medical transcription is today done manually but a lot of effort and research is going on to develop a total medical transcription software program that can make medical transcription a totally automatic process without human intervention. The future may bring in such perfected software but one can be sure that day is quite far away.
With our present day technology different types of software and other tools are used and they are of great help to the professional medical transcriptionists. The use of such software and various tools can greatly reduce the time taken (turnaround time) to finish the transcription work and also increases the work productivity and efficiency. VRS or the voice recognition technology that is used to convert dictations into text are already in use but quite prone to error and so one cannot totally depended upon it. Especially, one cannot yet expect VRS to recognize every spoken word and to be able to use logic similar to a human being to perfectly come up with the right word all the time. However this is a dynamically evolving area and over the years perfection in automated transcription could become a reality.
So how is it that the present day medical transcriptionists use these software products? When audio dictations from doctors and healthcare professionals are recorded and sent to the transcriber the software is used to create a first draft which is then quickly reviewed by the transcriptionist and then edited / proofread and perfected to a high level of accuracy, preferably over 99%.
What are the functions that software do/support during the medical transcription process? Some of the features / functions of software used for medical transcription include,
Capture of the voice
Speech processing
Speech recognition
Document formatting
Support wide range of audio/video formats
Word processor
Medical spell check / Dictionary
Remote control /keyboard short cuts
Quick editing
Electronic signature
Document distribution
Support /manage different time frame rates
Create time codes and navigate to any specific timeline
Customize media appearance
Audio playback possible
Import data with different settings in text or XML
Integrates with other healthcare systems
Easy printing
Exports / insertions made possible
Medical transcription training is another area that uses specially evolved medical transcription training software that allows the aspiring medical transcription candidates to get the feel of real world transcription and incorporates systematically designed lessons and tests for home based transcription. Such MT software packages come in CDs that can be purchased and used in combination with texts if required.
2008-04-13
Product Review: The Kodansha Kanji Learner's Dictionary (KALD) for Casio EX-word Dataplus series
Product Review: The Kodansha Kanji Learner's Dictionary (KALD) for Casio EX-word Dataplus series
by Erick V.
In March, 2007 Casio released Jack Halpern's highly acclaimed Kanji Learner's Dictionary (KALD) for the EX-word Dataplus series of electronic dictionaries, available in both CD-ROM and SD card, which is a far more useful kanji dictionary to English-speaking learners of Japanese. Until recently, kanji dictionaries found in many denshi jisho models were of limited use to English-speaking Learners of Japanese (EsLJ) in the elementary to intermediate levels since its entries, written in Japanese, presupposes a considerable degree of literacy in Japanese to be able to use it profitably. Generally, EsLJ use a denshi jisho's kanji dictionary to merely obtain a kanji's on-kun readings and still have to rely on their paper editions to learn its meaning and stroke order. (While some denshi jisho makers recently began to include stroke-order animation this feature is quite limited to a few select models.) Furthermore, using a denshi jisho to look up kanji when reading a Japanese magazine, newspaper, or book also requires some knowledge about kanji radicals and parts to expedite the look-up process. It is little wonder then that Casio's March 2007 release of Jack Halpern's Kanji Learner's Dictionary (KALD) for EX-word Dataplus models has created quite a stir because this is perhaps the first time that a kanji dictionary principally geared towards the learning needs of EsLJ has become available as electronic dictionary content. At present though, there is yet no Dataplus model that includes the KALD as a bundled-in dictionary; instead, users will have to purchase this separately in either a CD-ROM or SD card as add-on content. This characteristic usefulness of the KALD mainly derives from its providing the English core meanings of kanji - a simple enough difference but one that is of great significance as to how EsLJ memorize kanji characters. The English core meaning "is a concise keyword that conveys the character's most fundamental meaning," and "appeals to the learner's powers of association," thus greatly facilitating the learning event. KALD entries also features a stroke-order diagram that will certainly be most helpful to beginner-level kanji learners. With 2926 kanji entries, the KALD will enable users to look up almost any kanji encountered while reading modern print literature such as newspapers, books, magazines, including the 285 kanji in the official list (Jinmei list) of kanji approved for use in personal names. Each kanji entry usually also includes a list of words using that kanji and a short definition of each. This compound-kanji word list often saves the user the extra effort of looking up the meaning of a compound-kanji word in the denshi jisho's Japanese-English dictionary. The cumbersome process of looking up kanji using conventional dictionaries has long vexed both EsLJ and native Japanese learners alike. These kanji dictionaries use stroke count, radicals, and kanji parts singly or in combination as kanji search indices. The print edition of KALD uses an ingenious "System of Kanji Indexing by Patterns (SKIP)" that enables users to look up kanji much more quickly, and this was hailed by many Japanese language educators as a major breakthrough with regard to this problem. The denshi jisho edition of KALD also offers the use of SKIP as an alternative kanji look-up method in addition to the conventional search methods using radicals and on-kun readings. Thus, when looking up kanji encountered from external content (i.e. content that is not stored in the denshi jisho's memory resources) such as print materials, even users who own older-generation Casio Dataplus models that are not equipped with handwriting recognition can still benefit from the use of SKIP. However for those fortunate users who already own any of the latest models from the EX-word Dataplus3 series (e.g. Casio XD GW6800), looking up kanji has never been easier since KALD also allows a search based on handwriting input. What both the print and denshi jisho editions of KALD lack is an index based on the English core meanings of kanji. For a dictionary that touts the mnemonic significance of English core meanings to an EsLJ's learning of kanji this oversight seems all the more baffling. Since many EsLJ will more readily recall the English meaning of a kanji character than its on-kun reading or stroke order, there will be many occasions wherein they will want to verify the meanings of vaguely familiar kanji using an English-meaning index. Enabling such a search also greatly helps reinforce the associative link between a character and its meaning. Adding an English-meaning index seems simple enough though, and perhaps we can expect the creators of KALD to include this in the next edition. "Triple Tsuika" is the defining feature of the EX-word Dataplus series - the feature that allows users to add to the internal content (i.e. Data that resides in the denshi jisho's memory resources) via CD-ROM, SD card, and text download. This is the very feature that makes it possible to install KALD into a Casio Dataplus denshi jisho. Once installed, a user browsing an entry in a different dictionary (e.g. Japanese-English dictionary) can use the denshi jisho's Superjump function to select a particular kanji and segue to the KALD to look it up. This also works just as well for user-installed content, such as books or encyclopedias from commercial content providers or internet freeware sites, allowing a Casio Dataplus to function as an e-book reader. More than obviating bulky paper editions, the integration of KALD into a Casio Dataplus3 series model will encourage EsLJ to delve more into the wealth of available denshi jisho content, both external and internal. Educators may also recognize the viability of creating language-teaching materials such as grammar guides as internal content. By this measure alone, the future impact to and possibilities that this will create in the realm of Japanese language studies and teaching are indeed immense. If you can find out more about Japanese Electronic dictionary at www.nipponimports.com
by Erick V.
In March, 2007 Casio released Jack Halpern's highly acclaimed Kanji Learner's Dictionary (KALD) for the EX-word Dataplus series of electronic dictionaries, available in both CD-ROM and SD card, which is a far more useful kanji dictionary to English-speaking learners of Japanese. Until recently, kanji dictionaries found in many denshi jisho models were of limited use to English-speaking Learners of Japanese (EsLJ) in the elementary to intermediate levels since its entries, written in Japanese, presupposes a considerable degree of literacy in Japanese to be able to use it profitably. Generally, EsLJ use a denshi jisho's kanji dictionary to merely obtain a kanji's on-kun readings and still have to rely on their paper editions to learn its meaning and stroke order. (While some denshi jisho makers recently began to include stroke-order animation this feature is quite limited to a few select models.) Furthermore, using a denshi jisho to look up kanji when reading a Japanese magazine, newspaper, or book also requires some knowledge about kanji radicals and parts to expedite the look-up process. It is little wonder then that Casio's March 2007 release of Jack Halpern's Kanji Learner's Dictionary (KALD) for EX-word Dataplus models has created quite a stir because this is perhaps the first time that a kanji dictionary principally geared towards the learning needs of EsLJ has become available as electronic dictionary content. At present though, there is yet no Dataplus model that includes the KALD as a bundled-in dictionary; instead, users will have to purchase this separately in either a CD-ROM or SD card as add-on content. This characteristic usefulness of the KALD mainly derives from its providing the English core meanings of kanji - a simple enough difference but one that is of great significance as to how EsLJ memorize kanji characters. The English core meaning "is a concise keyword that conveys the character's most fundamental meaning," and "appeals to the learner's powers of association," thus greatly facilitating the learning event. KALD entries also features a stroke-order diagram that will certainly be most helpful to beginner-level kanji learners. With 2926 kanji entries, the KALD will enable users to look up almost any kanji encountered while reading modern print literature such as newspapers, books, magazines, including the 285 kanji in the official list (Jinmei list) of kanji approved for use in personal names. Each kanji entry usually also includes a list of words using that kanji and a short definition of each. This compound-kanji word list often saves the user the extra effort of looking up the meaning of a compound-kanji word in the denshi jisho's Japanese-English dictionary. The cumbersome process of looking up kanji using conventional dictionaries has long vexed both EsLJ and native Japanese learners alike. These kanji dictionaries use stroke count, radicals, and kanji parts singly or in combination as kanji search indices. The print edition of KALD uses an ingenious "System of Kanji Indexing by Patterns (SKIP)" that enables users to look up kanji much more quickly, and this was hailed by many Japanese language educators as a major breakthrough with regard to this problem. The denshi jisho edition of KALD also offers the use of SKIP as an alternative kanji look-up method in addition to the conventional search methods using radicals and on-kun readings. Thus, when looking up kanji encountered from external content (i.e. content that is not stored in the denshi jisho's memory resources) such as print materials, even users who own older-generation Casio Dataplus models that are not equipped with handwriting recognition can still benefit from the use of SKIP. However for those fortunate users who already own any of the latest models from the EX-word Dataplus3 series (e.g. Casio XD GW6800), looking up kanji has never been easier since KALD also allows a search based on handwriting input. What both the print and denshi jisho editions of KALD lack is an index based on the English core meanings of kanji. For a dictionary that touts the mnemonic significance of English core meanings to an EsLJ's learning of kanji this oversight seems all the more baffling. Since many EsLJ will more readily recall the English meaning of a kanji character than its on-kun reading or stroke order, there will be many occasions wherein they will want to verify the meanings of vaguely familiar kanji using an English-meaning index. Enabling such a search also greatly helps reinforce the associative link between a character and its meaning. Adding an English-meaning index seems simple enough though, and perhaps we can expect the creators of KALD to include this in the next edition. "Triple Tsuika" is the defining feature of the EX-word Dataplus series - the feature that allows users to add to the internal content (i.e. Data that resides in the denshi jisho's memory resources) via CD-ROM, SD card, and text download. This is the very feature that makes it possible to install KALD into a Casio Dataplus denshi jisho. Once installed, a user browsing an entry in a different dictionary (e.g. Japanese-English dictionary) can use the denshi jisho's Superjump function to select a particular kanji and segue to the KALD to look it up. This also works just as well for user-installed content, such as books or encyclopedias from commercial content providers or internet freeware sites, allowing a Casio Dataplus to function as an e-book reader. More than obviating bulky paper editions, the integration of KALD into a Casio Dataplus3 series model will encourage EsLJ to delve more into the wealth of available denshi jisho content, both external and internal. Educators may also recognize the viability of creating language-teaching materials such as grammar guides as internal content. By this measure alone, the future impact to and possibilities that this will create in the realm of Japanese language studies and teaching are indeed immense. If you can find out more about Japanese Electronic dictionary at www.nipponimports.com
ABBYY Lingvo Dictionary Website and Online Translation Services Are Available in English
ABBYY Lingvo Dictionary Website and Online Translation Services Are Available in English
by Tatiana Sushchenko
Free Online Translation of Words, Complete Information on Lingvo Dictionary Software, and Professional Human Translation Services Available 24/7
The new website, launched by world - known russian software developer ABBYY, www.lingvo.com, is much more than a product website - it is designed not only to provide detailed information on ABBYY Lingvo software product, the most popular electronic dictionary in Russia with over 5 million users around the world, but also to deliver a range of online translation services. The website is dedicated first for people who learn and use Russian language for business and communications. Among translation services for internet users, www.lingvo.com offers Lingvo Online dictionary tool designed to instantly and accurately translate words and word combinations from Russian to English, German, French, Italian, Spanish and back. Lingvo Online provides not only detailed information on each word including variants of translation, but word use examples, transcription, search capabilities, spelling suggestions, and virtual keyboard for inputting Russian characters.
In addition, the website delivers Professional Human Translation services (named Lingvo Language services) with the possibility to order translation of a quote or a document online and receive the results in the shortest timeframe. The services provide translations from and into most of the world's languages. Since there is no minimal fee and there's no limitation for the order size, a user can order, for example, a translation of just one sentence or two words and will need to pay only for the volume translated. The Lingo Language services available for visitors of www.lingvo.com are also include business translation, glossary creation, localization of websites and software products, and more.
by Tatiana Sushchenko
Free Online Translation of Words, Complete Information on Lingvo Dictionary Software, and Professional Human Translation Services Available 24/7
The new website, launched by world - known russian software developer ABBYY, www.lingvo.com, is much more than a product website - it is designed not only to provide detailed information on ABBYY Lingvo software product, the most popular electronic dictionary in Russia with over 5 million users around the world, but also to deliver a range of online translation services. The website is dedicated first for people who learn and use Russian language for business and communications. Among translation services for internet users, www.lingvo.com offers Lingvo Online dictionary tool designed to instantly and accurately translate words and word combinations from Russian to English, German, French, Italian, Spanish and back. Lingvo Online provides not only detailed information on each word including variants of translation, but word use examples, transcription, search capabilities, spelling suggestions, and virtual keyboard for inputting Russian characters.
In addition, the website delivers Professional Human Translation services (named Lingvo Language services) with the possibility to order translation of a quote or a document online and receive the results in the shortest timeframe. The services provide translations from and into most of the world's languages. Since there is no minimal fee and there's no limitation for the order size, a user can order, for example, a translation of just one sentence or two words and will need to pay only for the volume translated. The Lingo Language services available for visitors of www.lingvo.com are also include business translation, glossary creation, localization of websites and software products, and more.
ABBYY Lingvo 12 English-Russian Dictionary
ABBYY Lingvo 12 English-Russian Dictionary
by odonata
ABBYY Lingvo is the most popular dictionary in Russia with 5 million users. With ABBYY Lingvo 12 English-Russian Dictionary, you can get instant translations of unfamiliar words when browsing the Web, reading e-mails or texts on-screen. Just point the cursor to a word and its translation will pop up. All the dictionary entries contain up-to-date and detailed information on each word and phrase with various translations, word-usage examples from offline sources (books, newspapers, articles), grammar references, synonyms, antonyms, pronunciations, spelling suggestions and, phonetic transcriptions. Russian words are provided with indication of stress.
ABBYY Lingvo 12 English-Russian Version contains over 2,500,000 entries in 50 dictionaries, including general, professional, specialized, regional, explanatory dictionaries as well as thesauri, phrasebooks, dictionaries of idioms and abbreviations. Most of these dictionaries are electronic versions of the authoritative (licensed by famous publishers, such is Russkij Yazyk, Collins, etc.) and up-to-date printed dictionaries, 80% of which are published in 2003 �" 2006.
The version also includes the 8th edition of the Collins English Dictionary, (120,000 entries), an authoritative explanatory dictionary of the English language published by HarperCollins Publishers in 2006. It includes definitions of English words with etymological references and proved to be very useful for translators and advanced users of English. If you need detailed information about the word, including all its meanings, translations and usage examples, press Alt, Ctrl or Shift key on your keyboard and while holding it down click on the word you are interested in. Alternatively, you can select the word and press Ctrl+Ins+Ins, Ctrl+C+C or use the rolling button. In addition to comprehensive vocabulary, ABBYY Lingvo English-Russian Dictionary offers the full-text search capabilities allowing users to search for words and word combinations in all texts of its dictionaries including headwords, translations, examples of use, and comments. ABBYY Lingvo can be installed on a desktop PC, notebook, handheld PC, smartphone and network server allowing users to read, write, and translate foreign texts as well as study languages at any time and place. The mobile versions for pocket computers and smartphones are bundled with the desktop version of ABBYY Lingvo 12. The program comes with a tool for learning words, Lingvo Tutor. With it, you can set up your study schedule, create your own word study dictionary or use one of the basic dictionaries included in the program. Lingvo Tutor has five dictionaries for learning English language: Clothes, Hotel, Job, Restaurant, Sightseeing and Weather. The Lingvo Tutor tool can also be installed on a pocket computer helping users to learn words on every possible occasion at any place. Lingvo Tutor offers different types of exercises for effective learning of foreign words. ABBYY Lingvo 12 English-Russian Version provides word pronunciations for three languages including 15 000 English words. All the words are spoken by professional native speakers. In contrast to artificially generated sound, the natural speech can really help you to improve your pronunciation.
Download Free Trial
by odonata
ABBYY Lingvo is the most popular dictionary in Russia with 5 million users. With ABBYY Lingvo 12 English-Russian Dictionary, you can get instant translations of unfamiliar words when browsing the Web, reading e-mails or texts on-screen. Just point the cursor to a word and its translation will pop up. All the dictionary entries contain up-to-date and detailed information on each word and phrase with various translations, word-usage examples from offline sources (books, newspapers, articles), grammar references, synonyms, antonyms, pronunciations, spelling suggestions and, phonetic transcriptions. Russian words are provided with indication of stress.
ABBYY Lingvo 12 English-Russian Version contains over 2,500,000 entries in 50 dictionaries, including general, professional, specialized, regional, explanatory dictionaries as well as thesauri, phrasebooks, dictionaries of idioms and abbreviations. Most of these dictionaries are electronic versions of the authoritative (licensed by famous publishers, such is Russkij Yazyk, Collins, etc.) and up-to-date printed dictionaries, 80% of which are published in 2003 �" 2006.
The version also includes the 8th edition of the Collins English Dictionary, (120,000 entries), an authoritative explanatory dictionary of the English language published by HarperCollins Publishers in 2006. It includes definitions of English words with etymological references and proved to be very useful for translators and advanced users of English. If you need detailed information about the word, including all its meanings, translations and usage examples, press Alt, Ctrl or Shift key on your keyboard and while holding it down click on the word you are interested in. Alternatively, you can select the word and press Ctrl+Ins+Ins, Ctrl+C+C or use the rolling button. In addition to comprehensive vocabulary, ABBYY Lingvo English-Russian Dictionary offers the full-text search capabilities allowing users to search for words and word combinations in all texts of its dictionaries including headwords, translations, examples of use, and comments. ABBYY Lingvo can be installed on a desktop PC, notebook, handheld PC, smartphone and network server allowing users to read, write, and translate foreign texts as well as study languages at any time and place. The mobile versions for pocket computers and smartphones are bundled with the desktop version of ABBYY Lingvo 12. The program comes with a tool for learning words, Lingvo Tutor. With it, you can set up your study schedule, create your own word study dictionary or use one of the basic dictionaries included in the program. Lingvo Tutor has five dictionaries for learning English language: Clothes, Hotel, Job, Restaurant, Sightseeing and Weather. The Lingvo Tutor tool can also be installed on a pocket computer helping users to learn words on every possible occasion at any place. Lingvo Tutor offers different types of exercises for effective learning of foreign words. ABBYY Lingvo 12 English-Russian Version provides word pronunciations for three languages including 15 000 English words. All the words are spoken by professional native speakers. In contrast to artificially generated sound, the natural speech can really help you to improve your pronunciation.
Download Free Trial
2008-03-25
Pass the Japanese Language Proficiency Test - 5 Tips: Electronic dictionary store shopping sale online
Pass the Japanese Language Proficiency Test - 5 Tips
by Jed Jones
plug itThe Japanese Language Proficiency Test, or JLPT, is administered only once per year and is taken by about 380,000 (1995 figures) non-native speakers of Japanese each year worldwide. The test is divided into four levels (1-4), with Level 1 being the most difficult. The Level 1 has a pass rate of only 29%.
After 4 years of university study of Japanese in my native country, I doubt I would have passed anything beyond Level 3 of the JLPT upon graduation. However, using the techniques I share with you below, I studied for and passed Level 1 of the JLPT on the first try after just 15 months of additional study (while working full time). This success was due not to any innate linguistic talent of mine but rather to having worked out ways of studying smart. Here is what I found works best:
Tip #1: Buy and use blank note cards religiously: I prefer the type that comes in packs of 100 cards and are bound by a single metal ring. When studying for the JLPT, I filled 35 packs of these cards, or the equivalent of 3,500 words and phrases. Carry a pack everywhere you go and write down every word you come across that you do not recognize. This works because the act of writing each kanji or grammatical phrase down goes a long way toward memorizing them. I recommend using these cards over electronic kanji or word dictionaries.
Tip #2: Read the hard stuff every day: Read newspapers, books, and other forms of the written word every day - even if you are studying for the Level 4 test and even if you must spend 30 minutes to get through each sentence. This method is great for becoming familiar with the most commonly-used words and grammar quickly, and you will soon lose your fear of difficult texts.
Tip #3: Read aloud: Language leverages different parts of our brain depending upon whether we are reading, writing, speaking, or listening. By reading aloud, it is a very efficient way to exercise the word recognition and the speaking centers of your brain at the same time.
Tip #4: Speak with as many types of people you can: If you have the opportunity to visit or live in Japan while studying for the test, take the opportunity to speak with every Japanese person you meet: old, young, men, women, teachers, businesspeople, artists, economists, the local fruit vendor: everyone. This reinforces your speaking and listening skills much more than just speaking with the same 2 or 3 people each day because you become less dependent upon their individual habits and favorite phrases.
Tip #5: Look up in a dictionary every single word you do not recognize: Treat every word you come across that you do not know as a gold nugget: write it down on one of your blank, ringed note cards (see Tip #1). Once you have filled your pack of cards, attack the cards regularly, testing yourself along the way. Keep going through the pack, removing the cards you master until there are none left. Then, review the whole pack again.
by Jed Jones
plug itThe Japanese Language Proficiency Test, or JLPT, is administered only once per year and is taken by about 380,000 (1995 figures) non-native speakers of Japanese each year worldwide. The test is divided into four levels (1-4), with Level 1 being the most difficult. The Level 1 has a pass rate of only 29%.
After 4 years of university study of Japanese in my native country, I doubt I would have passed anything beyond Level 3 of the JLPT upon graduation. However, using the techniques I share with you below, I studied for and passed Level 1 of the JLPT on the first try after just 15 months of additional study (while working full time). This success was due not to any innate linguistic talent of mine but rather to having worked out ways of studying smart. Here is what I found works best:
Tip #1: Buy and use blank note cards religiously: I prefer the type that comes in packs of 100 cards and are bound by a single metal ring. When studying for the JLPT, I filled 35 packs of these cards, or the equivalent of 3,500 words and phrases. Carry a pack everywhere you go and write down every word you come across that you do not recognize. This works because the act of writing each kanji or grammatical phrase down goes a long way toward memorizing them. I recommend using these cards over electronic kanji or word dictionaries.
Tip #2: Read the hard stuff every day: Read newspapers, books, and other forms of the written word every day - even if you are studying for the Level 4 test and even if you must spend 30 minutes to get through each sentence. This method is great for becoming familiar with the most commonly-used words and grammar quickly, and you will soon lose your fear of difficult texts.
Tip #3: Read aloud: Language leverages different parts of our brain depending upon whether we are reading, writing, speaking, or listening. By reading aloud, it is a very efficient way to exercise the word recognition and the speaking centers of your brain at the same time.
Tip #4: Speak with as many types of people you can: If you have the opportunity to visit or live in Japan while studying for the test, take the opportunity to speak with every Japanese person you meet: old, young, men, women, teachers, businesspeople, artists, economists, the local fruit vendor: everyone. This reinforces your speaking and listening skills much more than just speaking with the same 2 or 3 people each day because you become less dependent upon their individual habits and favorite phrases.
Tip #5: Look up in a dictionary every single word you do not recognize: Treat every word you come across that you do not know as a gold nugget: write it down on one of your blank, ringed note cards (see Tip #1). Once you have filled your pack of cards, attack the cards regularly, testing yourself along the way. Keep going through the pack, removing the cards you master until there are none left. Then, review the whole pack again.
Pass The Japanese Language Proficiency Test - 5 Tips : Electronic dictionary store shopping sale online
Pass The Japanese Language Proficiency Test - 5 Tips
by Jed Jones
plug itThe Japanese Language Proficiency Test, or JLPT, is administered only once per year and is taken by about 380,000 (1995 figures) non-native speakers of Japanese each year worldwide. The test is divided into four levels (1-4), with Level 1 being the most difficult. The Level 1 has a pass rate of only 29%.
After 4 years of university study of Japanese in my native country, I doubt I would have passed anything beyond Level 3 of the JLPT upon graduation. However, using the techniques I share with you below, I studied for and passed Level 1 of the JLPT on the first try after just 15 months of additional study (while working full time). This success was due not to any innate linguistic talent of mine but rather to having worked out ways of studying smart. Here is what I found works best:
Tip #1: Buy and use blank note cards religiously:
I prefer the type that comes in packs of 100 cards and are bound by a single metal ring. When studying for the JLPT, I filled 35 packs of these cards, or the equivalent of 3,500 words and phrases. Carry a pack everywhere you go and write down every word you come across that you do not recognize. This works because the act of writing each kanji or grammatical phrase down goes a long way toward memorizing them. I recommend using these cards over electronic kanji or word dictionaries.
Tip #2: Read the hard stuff every day:
Read newspapers, books, and other forms of the written word every day - even if you are studying for the Level 4 test and even if you must spend 30 minutes to get through each sentence. This method is great for becoming familiar with the most commonly-used words and grammar quickly, and you will soon lose your fear of difficult texts.
Tip #3: Read aloud:
Language leverages different parts of our brain depending upon whether we are reading, writing, speaking, or listening. By reading aloud, it is a very efficient way to exercise the word recognition and the speaking centers of your brain at the same time.
Tip #4: Speak with as many types of people you can:
If you have the opportunity to visit or live in Japan while studying for the test, take the opportunity to speak with every Japanese person you meet: old, young, men, women, teachers, businesspeople, artists, economists, the local fruit vendor: everyone. This reinforces your speaking and listening skills much more than just speaking with the same 2 or 3 people each day because you become less dependent upon their individual habits and favorite phrases.
Tip #5: Look up in a dictionary every single word you do not recognize:
Treat every word you come across that you do not know as a gold nugget: write it down on one of your blank, ringed note cards (see Tip #1). Once you have filled your pack of cards, attack the cards regularly, testing yourself along the way. Keep going through the pack, removing the cards you master until there are none left. Then, review the whole pack again.
Passing the Japanese Language Proficiency Test is a goal worth setting. The amount of study that you will require to pass depends upon which level of the test you will be taking, as well as your own learning pace and style. These 5 tips should help increase your retention and rate of learning significantly.
by Jed Jones
plug itThe Japanese Language Proficiency Test, or JLPT, is administered only once per year and is taken by about 380,000 (1995 figures) non-native speakers of Japanese each year worldwide. The test is divided into four levels (1-4), with Level 1 being the most difficult. The Level 1 has a pass rate of only 29%.
After 4 years of university study of Japanese in my native country, I doubt I would have passed anything beyond Level 3 of the JLPT upon graduation. However, using the techniques I share with you below, I studied for and passed Level 1 of the JLPT on the first try after just 15 months of additional study (while working full time). This success was due not to any innate linguistic talent of mine but rather to having worked out ways of studying smart. Here is what I found works best:
Tip #1: Buy and use blank note cards religiously:
I prefer the type that comes in packs of 100 cards and are bound by a single metal ring. When studying for the JLPT, I filled 35 packs of these cards, or the equivalent of 3,500 words and phrases. Carry a pack everywhere you go and write down every word you come across that you do not recognize. This works because the act of writing each kanji or grammatical phrase down goes a long way toward memorizing them. I recommend using these cards over electronic kanji or word dictionaries.
Tip #2: Read the hard stuff every day:
Read newspapers, books, and other forms of the written word every day - even if you are studying for the Level 4 test and even if you must spend 30 minutes to get through each sentence. This method is great for becoming familiar with the most commonly-used words and grammar quickly, and you will soon lose your fear of difficult texts.
Tip #3: Read aloud:
Language leverages different parts of our brain depending upon whether we are reading, writing, speaking, or listening. By reading aloud, it is a very efficient way to exercise the word recognition and the speaking centers of your brain at the same time.
Tip #4: Speak with as many types of people you can:
If you have the opportunity to visit or live in Japan while studying for the test, take the opportunity to speak with every Japanese person you meet: old, young, men, women, teachers, businesspeople, artists, economists, the local fruit vendor: everyone. This reinforces your speaking and listening skills much more than just speaking with the same 2 or 3 people each day because you become less dependent upon their individual habits and favorite phrases.
Tip #5: Look up in a dictionary every single word you do not recognize:
Treat every word you come across that you do not know as a gold nugget: write it down on one of your blank, ringed note cards (see Tip #1). Once you have filled your pack of cards, attack the cards regularly, testing yourself along the way. Keep going through the pack, removing the cards you master until there are none left. Then, review the whole pack again.
Passing the Japanese Language Proficiency Test is a goal worth setting. The amount of study that you will require to pass depends upon which level of the test you will be taking, as well as your own learning pace and style. These 5 tips should help increase your retention and rate of learning significantly.
A Dictionary Of Horse Racing Terms - E And F : Electronic dictionary store shopping sale online
A Dictionary Of Horse Racing Terms - E And F
by Mike Davies
plug itEACH WAY BET
The practice of staking equal amounts for a place and for a win is known as making an "Each Way Bet".
Bookmakers used to be reluctant to take each way bets from everyday punters except in the big events like the Grand National and the Derby, however this is not the case nowadays, with most bookies taking each way bets and advertising the fact on their boards with the odds on offer.
Credit bookmakers, on and off course bookmakers, betting shops, Betfair and the other exchanges, all now take each way bets.
EBF
The European Breeders Fund originated in June 1983. Breeders in France, GB, and Ireland signed an agreement to start a fund for stallion owners to contribute annually a sum equal to the median covering fee for all sires nominated to the scheme.
Only the offspring of participating stallions being allowed to benefit.
In relation to the British side of the scheme, proceeds are channeled into prize money, breeder's prize money for horses sired by British stallions, veterinary research, and owner's premiums for selected listed and patented flat races.
ENTIRE
An "entire" horse is in the lucky situation of having not been castrated, or "gelded".
ENTRIES
Five days before a race, most entries are made to Weatherbys.
Weights for these races are allocated the day after, based on the published race conditions. If the race is a handicap then weights are allocated by the official handicapper.
At any time up to the day before the race, entries may be withdrawn, or "scratched", at which time the horse must be declared to run, if the intention is to compete. The next stage is known as the overnight declaration stage whereby trainers have to telex or fax Weatherbys with odecs (overnight declarations)
Acceptors
Sometimes one can see the title "big race acceptors" in newspapers. Below this will be a list detailing the remaining horses in a race, after the forfeit stage.
FAVOURITE
Where a horse is allocated the shortest price in the betting it is known as the "favourite". Two horses having equally short prices are known as joint favourites. More than two horses with equally short prices are known as co-favourites.
Of significant interest to Betfair punters, favourites account for the largest single number of different betting methodologies. For more information please visit:
http://www.Betfair-Trade.com/articles
FIELD
Multiple meanings:
1. The main use of this term relates to the number of runners for a race. For example "The field for the Derby this year is the smallest since Nijinsky beat ten opponents in 1970", does NOT mean that a particularly cramped alternative to the Epsom racecourse has been found.
2. From a punters perspective, it means the shortest priced horse in the field, for example when the bookie shouts "six to four the field", he is basically saying the favourite is at 6/4!!
3. A bookmaker's record of bets taken on the course is known as a "field" book. This used to be just a large clipboard with specially ruled paper, but is just as likely to be a handheld electronic device or a laptop nowadays. The field book records bets taken, what prices are laid and to whom. The total liability is calculated, known as the "take out". Most of this calculation is now eased for the bookmaker's clerk with the introduction of computerization and laptops.
4. The total amount of money staked on a race, from which a bookmaker will take his profit or loss is known as "field" money.
5. The common Betfair and general betting exchange practice of "laying" a favourite, was historically known as "fielding" against the favourite, i.e. with the expectation of the favourite NOT winning.
FILLY
Between the ages of two and four a female thoroughbred is known as a "Filly".
Race goers have always had a fond affection for good fillies and mares. A filly becomes a mare officially at the age of five.
FORM
The sum total of a horse's achievement on the racecourse, is known as its "form", and is recorded as such in the "formbook". This information is then extracted for use in the sporting press, and compressed for other presentations in newspapers.
If a horse has no winning chance in a future race it is said to have "no chance on the book".
To form a suitable analogy, music is simply a series of notes on a page, and similar fashion the formbook provides mere facts about a horse for analysis.
One can see that the interpretation of a piece of music from the same sequence of notes can create a completely different experience for each musician.
The phrase "The Coventry Stakes form is working out rather well" relates to the particular race in question, meaning that horses running in this race are doing so consistently with the form advertised in the formbook, and the favourite may have gone on to win.
It would be said that the horses have "advertised the Coventry Stakes form" or conversely "Let the Coventry Stakes form down".
FRONT RUNNER
Some horses like to go straight out in front and stay there, "cutting out the running".
Preference for this style of running will be advertised in Timeform, the Racing Post, and the formbook.
Sometimes horses that take the lead early tend to idle later in the race, and these horses may require "covering up" until the last minute, when they can be pushed to the front. Timeform and the Racing Post are, again, your best bets for this type of information.
Chester and Sandown are well known tracks where front running pays dividends. Desert Orchid, and Reference Point, (the 1987 Derby and St Leger's winner) were both classic front runners.
FULL BROTHER, FULL SISTER
A horse sharing the same dam and also the same sire with another, is known as a "full brother" or "full sister". Ability on the racecourse is rarely guaranteed between direct siblings.
Horses sharing the same dam are referred to as "half brother" and "half sister", but this is not so for horses that share the same sire but not the same dam.
by Mike Davies
plug itEACH WAY BET
The practice of staking equal amounts for a place and for a win is known as making an "Each Way Bet".
Bookmakers used to be reluctant to take each way bets from everyday punters except in the big events like the Grand National and the Derby, however this is not the case nowadays, with most bookies taking each way bets and advertising the fact on their boards with the odds on offer.
Credit bookmakers, on and off course bookmakers, betting shops, Betfair and the other exchanges, all now take each way bets.
EBF
The European Breeders Fund originated in June 1983. Breeders in France, GB, and Ireland signed an agreement to start a fund for stallion owners to contribute annually a sum equal to the median covering fee for all sires nominated to the scheme.
Only the offspring of participating stallions being allowed to benefit.
In relation to the British side of the scheme, proceeds are channeled into prize money, breeder's prize money for horses sired by British stallions, veterinary research, and owner's premiums for selected listed and patented flat races.
ENTIRE
An "entire" horse is in the lucky situation of having not been castrated, or "gelded".
ENTRIES
Five days before a race, most entries are made to Weatherbys.
Weights for these races are allocated the day after, based on the published race conditions. If the race is a handicap then weights are allocated by the official handicapper.
At any time up to the day before the race, entries may be withdrawn, or "scratched", at which time the horse must be declared to run, if the intention is to compete. The next stage is known as the overnight declaration stage whereby trainers have to telex or fax Weatherbys with odecs (overnight declarations)
Acceptors
Sometimes one can see the title "big race acceptors" in newspapers. Below this will be a list detailing the remaining horses in a race, after the forfeit stage.
FAVOURITE
Where a horse is allocated the shortest price in the betting it is known as the "favourite". Two horses having equally short prices are known as joint favourites. More than two horses with equally short prices are known as co-favourites.
Of significant interest to Betfair punters, favourites account for the largest single number of different betting methodologies. For more information please visit:
http://www.Betfair-Trade.com/articles
FIELD
Multiple meanings:
1. The main use of this term relates to the number of runners for a race. For example "The field for the Derby this year is the smallest since Nijinsky beat ten opponents in 1970", does NOT mean that a particularly cramped alternative to the Epsom racecourse has been found.
2. From a punters perspective, it means the shortest priced horse in the field, for example when the bookie shouts "six to four the field", he is basically saying the favourite is at 6/4!!
3. A bookmaker's record of bets taken on the course is known as a "field" book. This used to be just a large clipboard with specially ruled paper, but is just as likely to be a handheld electronic device or a laptop nowadays. The field book records bets taken, what prices are laid and to whom. The total liability is calculated, known as the "take out". Most of this calculation is now eased for the bookmaker's clerk with the introduction of computerization and laptops.
4. The total amount of money staked on a race, from which a bookmaker will take his profit or loss is known as "field" money.
5. The common Betfair and general betting exchange practice of "laying" a favourite, was historically known as "fielding" against the favourite, i.e. with the expectation of the favourite NOT winning.
FILLY
Between the ages of two and four a female thoroughbred is known as a "Filly".
Race goers have always had a fond affection for good fillies and mares. A filly becomes a mare officially at the age of five.
FORM
The sum total of a horse's achievement on the racecourse, is known as its "form", and is recorded as such in the "formbook". This information is then extracted for use in the sporting press, and compressed for other presentations in newspapers.
If a horse has no winning chance in a future race it is said to have "no chance on the book".
To form a suitable analogy, music is simply a series of notes on a page, and similar fashion the formbook provides mere facts about a horse for analysis.
One can see that the interpretation of a piece of music from the same sequence of notes can create a completely different experience for each musician.
The phrase "The Coventry Stakes form is working out rather well" relates to the particular race in question, meaning that horses running in this race are doing so consistently with the form advertised in the formbook, and the favourite may have gone on to win.
It would be said that the horses have "advertised the Coventry Stakes form" or conversely "Let the Coventry Stakes form down".
FRONT RUNNER
Some horses like to go straight out in front and stay there, "cutting out the running".
Preference for this style of running will be advertised in Timeform, the Racing Post, and the formbook.
Sometimes horses that take the lead early tend to idle later in the race, and these horses may require "covering up" until the last minute, when they can be pushed to the front. Timeform and the Racing Post are, again, your best bets for this type of information.
Chester and Sandown are well known tracks where front running pays dividends. Desert Orchid, and Reference Point, (the 1987 Derby and St Leger's winner) were both classic front runners.
FULL BROTHER, FULL SISTER
A horse sharing the same dam and also the same sire with another, is known as a "full brother" or "full sister". Ability on the racecourse is rarely guaranteed between direct siblings.
Horses sharing the same dam are referred to as "half brother" and "half sister", but this is not so for horses that share the same sire but not the same dam.
A new version of contextual German-English and English-German dictionary TranslateIt! for Windows : Electronic dictionary store shopping sale o
A new version of contextual German-English and English-German dictionary TranslateIt! for Windows
by Translateit! Group
plug itSee The Meaning Of Words By Simply Moving Your Mouse. No Clicks Required!
Do you frequently browse Web pages in foreign languages? Do you often work with documents written by your German Russian counterparts? Are you reading product documentation in a foreign language? What do you do if you bump into an unknown word, or if the meaning of a sentence is not clear?
If you are like most of us, you probably have some sort of a dictionary. You know, some kind of a paper book, and you have to open the book and go through page after page to find the word you are looking for.
That sounds slow, and too slow for the modern age of e-books and digital everything. Having an old-fashioned paper dictionary is fun, but using it is a real waste of time compared to modern electronic counterparts.
So what can you do if you encounter a word you don't know? Typically, you'd select a word with a mouse, copy it into the clipboard, launch your electronic dictionary, and paste the word from the clipboard.
Is this really any better than using the paper version?
Research in the human computer interface is not standing still. The latest development allows using your mouse to see the meaning of words, with no clicks required. Would you find it convenient if you'd only have to pass your mouse over a word or phrase, and see its translation in an instant in a familiar tooltip-style pop-up? An informal survey among frequent e-book readers has shown that for many readers this revolutionary technology of getting fast references was a decision-making factor on whether or not they would read an e-book in a foreign language!
The only translation product that has this technology is TranslateIt! It can be obtained at: http://www.GetTranslateIt.com. With TranslateIt!, you can see the translation of words and common phrases by simply moving the mouse over the text.
Unique to TranslateIt!, you can use this cool feature in virtually any Windows application. TranslateIt! will help you browse pages in your favorite Web browser, work with Microsoft Office documents, chat in messengers, and even translate windows captions, button and menu labels.
Once you install TranslateIt!, you will never want to go back to paper-based or old-fashioned electronic dictionaries. It is so easy and efficient that many users report that they were able to read large documents in foreign languages with almost no knowledge of the language itself! If you are working with documents or applications in Russian or German, or if you are learning the language, or if you just want to chat with a German or Russian speaking friend on ICQ, TranslateIt! is just perfect for you.
by Translateit! Group
plug itSee The Meaning Of Words By Simply Moving Your Mouse. No Clicks Required!
Do you frequently browse Web pages in foreign languages? Do you often work with documents written by your German Russian counterparts? Are you reading product documentation in a foreign language? What do you do if you bump into an unknown word, or if the meaning of a sentence is not clear?
If you are like most of us, you probably have some sort of a dictionary. You know, some kind of a paper book, and you have to open the book and go through page after page to find the word you are looking for.
That sounds slow, and too slow for the modern age of e-books and digital everything. Having an old-fashioned paper dictionary is fun, but using it is a real waste of time compared to modern electronic counterparts.
So what can you do if you encounter a word you don't know? Typically, you'd select a word with a mouse, copy it into the clipboard, launch your electronic dictionary, and paste the word from the clipboard.
Is this really any better than using the paper version?
Research in the human computer interface is not standing still. The latest development allows using your mouse to see the meaning of words, with no clicks required. Would you find it convenient if you'd only have to pass your mouse over a word or phrase, and see its translation in an instant in a familiar tooltip-style pop-up? An informal survey among frequent e-book readers has shown that for many readers this revolutionary technology of getting fast references was a decision-making factor on whether or not they would read an e-book in a foreign language!
The only translation product that has this technology is TranslateIt! It can be obtained at: http://www.GetTranslateIt.com. With TranslateIt!, you can see the translation of words and common phrases by simply moving the mouse over the text.
Unique to TranslateIt!, you can use this cool feature in virtually any Windows application. TranslateIt! will help you browse pages in your favorite Web browser, work with Microsoft Office documents, chat in messengers, and even translate windows captions, button and menu labels.
Once you install TranslateIt!, you will never want to go back to paper-based or old-fashioned electronic dictionaries. It is so easy and efficient that many users report that they were able to read large documents in foreign languages with almost no knowledge of the language itself! If you are working with documents or applications in Russian or German, or if you are learning the language, or if you just want to chat with a German or Russian speaking friend on ICQ, TranslateIt! is just perfect for you.
Electronic Language Translators : Electronic dictionary store shopping sale online
Electronic Language Translators
by John Hinkle
plug itLets face it, not all of us are linguistically gifted, more often than not we struggle to find the right word in our own native tongue, let alone the correct one in a foreign language. Whilst learning a foreign language is a very rewarding and fulfilling pastime, that has numerous benefits, it requires a great deal of patience, commitment and diligence on the part of the pupil.
When learning different languages, the typical and normal rules regarding punctuation, syntax and grammar as well as pronunciation of certain letters regarding the native language will end up creeping in and interfering with the learning process. It may also be rather drastic to learn an entire language dependent on the circumstances.
One does not need an Oxford languages degree for a holiday weekend in Paris! To quote a now infamous saying: "You don't need to kill a cow, for one hamburger".
Due to the problems and drawbacks just outlined above, a more reasonable solution would be to make use of an electronic dictionary or translator. Such items are making a major impact in all kinds of different business, with international commerce and shipping becoming ever more prevalent, businesses simply do not want to lose out on a potentially lucrative contract due to a language barrier.
Some of the more advanced models actually have a facility whereby the user speaks directly into the dictionary, and the spoken phrases are then automatically interpreted and translated and then directly spoken back to the user to give them feedback. For optimal results, such models also have directly programmed into them a list of commonly spoken and most useful phrases and words, such as phrases for use during an emergency.
For those who are looking for a learning tool and tutoring "electronic buddy" there are language translation tools which can check your progress by a series of games and tests. For example, in vocabulary tests, the electronic dictionary will ask you for the spelling of a word, in which you make use of the keyboard provided to enter your answer. These models also come complete with a set of headphones, not only ensuring a private training session, but means that the dictionary and the training exercises can be effectively achieved anywhere.
For those who have some of impediment such as speech, hearing or sight difficulties, or even dyslexia, different models make alternative provisions so as to better overcome such difficulties and ensure that the training is not compromised.
The vast majority of such electronic dictionaries will also have with them a comprehensive list of definitions, synonyms acronyms as well as the "usage" of terminology, for example if such a word is classed as a technical term, jargon, or even slang. This may sound like a trivial detail, but actually can be rather significant, for example, when using a verb, the word for you required in French has two forms, each dependent on the context. Nous is the more formal version, whereas Vous is the more colloquial term and using vous for a stranger is seen as extremely rude!
by John Hinkle
plug itLets face it, not all of us are linguistically gifted, more often than not we struggle to find the right word in our own native tongue, let alone the correct one in a foreign language. Whilst learning a foreign language is a very rewarding and fulfilling pastime, that has numerous benefits, it requires a great deal of patience, commitment and diligence on the part of the pupil.
When learning different languages, the typical and normal rules regarding punctuation, syntax and grammar as well as pronunciation of certain letters regarding the native language will end up creeping in and interfering with the learning process. It may also be rather drastic to learn an entire language dependent on the circumstances.
One does not need an Oxford languages degree for a holiday weekend in Paris! To quote a now infamous saying: "You don't need to kill a cow, for one hamburger".
Due to the problems and drawbacks just outlined above, a more reasonable solution would be to make use of an electronic dictionary or translator. Such items are making a major impact in all kinds of different business, with international commerce and shipping becoming ever more prevalent, businesses simply do not want to lose out on a potentially lucrative contract due to a language barrier.
Some of the more advanced models actually have a facility whereby the user speaks directly into the dictionary, and the spoken phrases are then automatically interpreted and translated and then directly spoken back to the user to give them feedback. For optimal results, such models also have directly programmed into them a list of commonly spoken and most useful phrases and words, such as phrases for use during an emergency.
For those who are looking for a learning tool and tutoring "electronic buddy" there are language translation tools which can check your progress by a series of games and tests. For example, in vocabulary tests, the electronic dictionary will ask you for the spelling of a word, in which you make use of the keyboard provided to enter your answer. These models also come complete with a set of headphones, not only ensuring a private training session, but means that the dictionary and the training exercises can be effectively achieved anywhere.
For those who have some of impediment such as speech, hearing or sight difficulties, or even dyslexia, different models make alternative provisions so as to better overcome such difficulties and ensure that the training is not compromised.
The vast majority of such electronic dictionaries will also have with them a comprehensive list of definitions, synonyms acronyms as well as the "usage" of terminology, for example if such a word is classed as a technical term, jargon, or even slang. This may sound like a trivial detail, but actually can be rather significant, for example, when using a verb, the word for you required in French has two forms, each dependent on the context. Nous is the more formal version, whereas Vous is the more colloquial term and using vous for a stranger is seen as extremely rude!
2008-03-18
Computer Rentals: The Best Classroom Computer Training Solution : Laptop-notebook shopping sale online
Computer Rentals: The Best Classroom Computer Training Solution : Laptop-notebook shopping sale online
Computer Rentals: The Best Classroom Computer Training Solution
by Manbir Singh
For classroom training, renting computers, sound systems and projectors from a computer rental company is the easiest and most cost efficient way to coordinate corporate training initiatives with the least amount of headaches.Save Time and Money with Training: Computer, Projector, and Sound System Equipment RentalsEven if you own all the equipment you need for a computer training session you will save money by using the installation services of a computer rental company. Computer rental companies coordinate everything technical so you can concentrate on the execution of your computer training program.Trainers can become technicians very quickly when training computer equipment doesn't work properly.Training directors know how difficult it can be to 'work out all the bugs' before, during and after each training program.Execution is the key to training results and efficiencies. If 20 f the computers don't work, you can have a training disaster on your hands.Add up all the costs and distractions from your computer training goals. Put a value on your time, say $100 per hour. Now multiply the time you and your staff spent on hardware setup, delivery, installation, maintenance and removal. Keep in mind that all computers need to have the same configuration to maximize productivity.Here is a quick checklist of common tasks that need to be accomplished on every computer training session.1. Install same versions of operating systems and training software2. Install sound system, projectors, printers3. Run network cables4. Tape down all wires5. Connect to network services6. Test each computer7. Troubleshoot installation problems8. Diagnose and fix all problems9. Service equipment during training sessions including having spare equipment available.10. At the end of the computer training, disconnect, pickup and return all the equipment to various locations in your company.How many man-hours would it take for you and your company's staff to accomplish the classroom training setup, service and teardown?Here are some things to find out if you use a computer rental company for computer training sessions:Find out if the computer rental company has any experience with the classroom training hardware and software you need. If they do often they can remember all the pieces and parts that easily get overlooked by a non-experienced rental company.Some rental companies will install software or 'image load' all rental computers prior to delivery.For example, you can have your training program software and the OS of your choice installed on all desktop or laptop computers!Have the computer rental technicians test each application by following your testing directions. This ensures that your training software will work as planned.Make sure delivery, setup is planned well in advance of computer training sessions.Make sure you are covered with an on-site service program! Ask for extra, spare equipment can even be included for your computer training class! Often you can get a spare unit for free!Focus on your core competency...your computer training session. Don't be distracted by hardware and software problems. Let the experts focus on their core competency.. your computer training hardware installation and management!
Computer Rentals: The Best Classroom Computer Training Solution
by Manbir Singh
For classroom training, renting computers, sound systems and projectors from a computer rental company is the easiest and most cost efficient way to coordinate corporate training initiatives with the least amount of headaches.Save Time and Money with Training: Computer, Projector, and Sound System Equipment RentalsEven if you own all the equipment you need for a computer training session you will save money by using the installation services of a computer rental company. Computer rental companies coordinate everything technical so you can concentrate on the execution of your computer training program.Trainers can become technicians very quickly when training computer equipment doesn't work properly.Training directors know how difficult it can be to 'work out all the bugs' before, during and after each training program.Execution is the key to training results and efficiencies. If 20 f the computers don't work, you can have a training disaster on your hands.Add up all the costs and distractions from your computer training goals. Put a value on your time, say $100 per hour. Now multiply the time you and your staff spent on hardware setup, delivery, installation, maintenance and removal. Keep in mind that all computers need to have the same configuration to maximize productivity.Here is a quick checklist of common tasks that need to be accomplished on every computer training session.1. Install same versions of operating systems and training software2. Install sound system, projectors, printers3. Run network cables4. Tape down all wires5. Connect to network services6. Test each computer7. Troubleshoot installation problems8. Diagnose and fix all problems9. Service equipment during training sessions including having spare equipment available.10. At the end of the computer training, disconnect, pickup and return all the equipment to various locations in your company.How many man-hours would it take for you and your company's staff to accomplish the classroom training setup, service and teardown?Here are some things to find out if you use a computer rental company for computer training sessions:Find out if the computer rental company has any experience with the classroom training hardware and software you need. If they do often they can remember all the pieces and parts that easily get overlooked by a non-experienced rental company.Some rental companies will install software or 'image load' all rental computers prior to delivery.For example, you can have your training program software and the OS of your choice installed on all desktop or laptop computers!Have the computer rental technicians test each application by following your testing directions. This ensures that your training software will work as planned.Make sure delivery, setup is planned well in advance of computer training sessions.Make sure you are covered with an on-site service program! Ask for extra, spare equipment can even be included for your computer training class! Often you can get a spare unit for free!Focus on your core competency...your computer training session. Don't be distracted by hardware and software problems. Let the experts focus on their core competency.. your computer training hardware installation and management!
Subscribe to:
Posts (Atom)